home Новости В Азербайджане продолжается фальсификация истории и присвоение чужого культурного наследия

В Азербайджане продолжается фальсификация истории и присвоение чужого культурного наследия

Персидское Сефевитское государство бакинскими лжеучеными объявлено азербайджанским государством, а великий персидский поэт Низами – азербайджанским турком. Строки поэта,  выгравированные на фарси в мавзолее Низами, находящемся недалеко от города Гянджи (Гандзака), были уничтожены азербайджанцами. Но как быть с огромным наследием поэта, написанным только на персидском? Об этом не думают в Баку или Анкаре?

Когда у Низами просили прочесть стихотворение на турецком, он ответил следующим двустишием:

“Поведение турка – не наша цена,

Кто благодарных кровей,

Тому пристало слово чести…”

Смысл в том, что “я перс, говорю на языке фарси и недостойно мне говорить на языке варваров”. Но в Азербайджане, несмотря ни на что, твердят о нем: “Великий азербайджанский поэт”. В творчестве Низами не найти слово Азербайджан или азербайджанец, потому что в те времена попросту их не было. А поэту угадать, что в XX столетии искусственно создадут такой народ, было не в силах.

В реальности кто же был Низами Гянджеви?

Абу́ Муха́ммед Илья́с ибн Юсуф, известный под псевдонимом Низами́ Гянджеви, родился около 1141 г., в Гяндже (Гандзаке), умер  около 1209 г. Является классиком персидской поэзии, один из крупнейших поэтов средневекового Востока, крупнейший поэт-романтик в персидской эпической литературе, привнесший в персидскую эпическую поэзию разговорную речь и реалистический стиль. Используя темы из традиционного устного народного творчества и письменных исторических хроник, Низами своими поэмами объединил доисламский и исламский Иран. Героико-романтическая поэзия Низами на протяжении последующих веков продолжала оказывать воздействие на весь персоговорящий мир и вдохновляла пытавшихся подражать ему молодых поэтов, писателей и драматургов на протяжении многих последующих поколений не только в самой Персии.

Персидская культура переживала расцвет именно тогда, когда политическая власть была скорее децентрализована, чем централизована, a персидский язык оставался основным языком. Это относилось и к Гяндже (Гандзаку), кавказскому городу — отдаленному персидскому аванпосту, где жил Низами, городу, который в то время имел преимущественно иранское население, о чём свидетельствует также современник Низами армянский историк Киракос Гандзакеци (около 1200—1271 гг.), который также как и Низами Гянджеви, был жителем Гянджи (Гандзака). Следует отметить, что в средние века армяне всех ираноязычных называли «парсик» — персами, что отражено в переводе того же отрывка на английский язык. При жизни Низами Гянджа (Гандзак) была одним из центров иранской культуры, о чём свидетельствуют произведения собранные только в одной антологии персидской поэзии XIII в. Имя поэта, которое таким образом стало звучать: Абу Мухаммад Илиас ибн Юсуф ибн Заки Муайад  Низами был типичным продуктом иранской культуры. В своей поэме Низами рассказывает о трагической любви Хосрова, сасанидского царевича, затем шаха Ирана, и прекрасной армянской принцессы Ширин, племянницы (дочь брата) Шемиры (звали Мехин Бану) — могучей правительницы христианского Аррана – северо-восточной провинции Армении.

И вот  сообщение Day.Az со ссылкой на Trend: Сотрудники Гянджинского отделения Национальной академии наук Азербайджана (НАНА), командированные в Турцию, нашли документы об истории Гянджи (Гандзака) и рукописи произведений Низами Гянджеви.

 Надо к этому новшеству подойти очень осторожно, так как возможна всякая фальсификация для новой попытки присвоения наследия великого персидского поэта.